Das Projekt basiert auf OpenOffice.org 2.0 und konzentriert sich auf die Sprachen Englisch und Walisisch – die Forscher haben jedoch darauf geachtet, dass ihre Code-Änderungen auch anderen zweisprachigen Communitys weltweit zu Gute kommen. Die Übersetzungssoftware trägt den Namen ‘Agored’, was im Walisischen so viel wie ‘offen’ heißt.
Die Lösung ist mit markanten Buttons ausgestattet, mit denen auf der Benutzeroberfläche je nach Bedarf zwischen Englisch und Walisisch gewechselt werden kann. Ähnliche Buttons ändern die Sprache, die der Rechtschreibprüfung zugrunde gelegt wird – entweder für das ganze Dokument oder einen Absatz.
Wollte ein Nutzer bislang mit OpenOffice ins Walisische wechseln, musste er sich eingehend mit dem Menü beschäftigen. In den ersten drei Tagen nach der Veröffentlichung von Agored Mitte November wurde die Software nach Angaben der Wissenschaftler 200 Mal heruntergeladen.
Man habe jedoch bei der Entwicklung darauf geachtet, auch andere zweisprachige Communitys zu berücksichtigen. Beispielweise in Irland, wo Englisch und irisches Gälisch gesprochen wird; andere Beispiele sind Brüssel mit Französisch und Niederländisch, die Schweiz mit Französisch und Deutsch oder Spanien mit Katalanisch und Spanisch. Von den walisischen Wissenschaftlern hieß es, man habe bereits Kontakt mit katalanisch sprechenden Nutzern aufgenommen.
Bad Bots richten nicht nur wirtschaftlichen Schaden an. Laut dem Bad Bot Report von Imperva…
Studie von OVHcloud verdeutlicht Stellenwert von Datenresidenz und Datensouveränität bei KI-Anwendungen.
Mit KI können Unternehmen der Paketbranche Prozesse optimieren, Kosten einsparen und sich zukunftssicher aufstellen.
Land Niedersachsen schließt datenschutzrechtliche Vereinbarung mit Microsoft zur Nutzung von Teams ab.
Ein Großteil der Inventurdifferenzen im deutschen Einzelhandel wird durch Ladendiebstähle verursacht.
DDoS-Angriffe haben seit dem Beginn des Krieges zwischen Russland und der Ukraine an Häufigkeit und…