Procurator Amicus Potissimus
Das ist der ‘Beste-Freund-Manager’. Eine gut gepolsterte Spezies, manchmal mit roten Wangen, die im Namen einer imaginären Freundschaft unangemessen Forderungen stellt. Amicus Potissimus verwendet inflationär Vornamen. Er lädt zum Geburtstag seiner Kinder ein, obwohl man Kinder nicht ausstehen kann. Ausufernd schildert er sein letztes Sales-Seminar oder Golf-Turnier und geht dabei davon aus, dass das brennend interessiert.
Procurator Buzzwordia
Die Spezies heißt auch ‘Der-Heiße-Luft-Manager’. Buzzwordia hat eine Vorliebe für Ralph-Lauren-Klamotten. Er ist daran zu erkennen, dass ihn eine Wolke von Ideen umgibt, die er in Management-Seminaren aufgeschnappt hat. Bei einem Treffen empfiehlt es sich, ein großes Handy dabei zu haben. Treffen mit ihm sind zudem nichts für Magenkranke.
Trotz der extremen Reaktionen, die die Spezies hervorruft, ist sie harmlos. Besonders in Europa ist sie fruchtbar, wo sie in geschützten Kolonien in den Vororten kleiner Städte brütet. Ihr Nachwuchs geht nicht ins Management, sondern wird Sozialarbeiter oder kriminell. Im zweiten Fall werden die Buzzwordia-Nachkommen als ‘missverstanden’ bezeichnet.
Procurator KopfindenSandia
Diese Spezies ist auch als der ‘Ich-will-es-nicht-hören-Manager’ bekannt. KopfindenSandia ist daran zu erkennen, dass er sich die Ohren zuhält, wenn er vom Team ehrlich über den Projektverlauf informiert wird. Die Spezies ist freilich um den Zustand der Welt besorgt, da sie diese auf ihren Schultern trägt. Als Team-Mitglied muss man mit KopfindenSandia behutsam umgehen – deckt er aufgrund seiner Neigung zum Katastrophieren doch Unregelmäßigkeiten auf.
 
 
Der Artikel erschien zuerst bei der silicon.de-Schwesterpublikation TechRepublic.
 
Unternehmen aus der DACH-Region sehen nur vereinzelt Anwendungsmöglichkeiten für die Blockchain-Technologie.
SAS bietet einsatzfertige KI-Modelle für konkrete Herausforderungen wie Betrugserkennung und Lieferkettenoptimierung.
Cisco stellt neuen Ansatz zur umfassenden Absicherung der IT-Infrastruktur vor.
Deloitte-Studie äußert jedoch Verständnis für die Zurückhaltung der Kunden. Nutzen der Angebote sei hierzulande kaum…
In der heutigen digitalen Ära sind E-Mails nach wie vor ein wesentliches Instrument im Marketingmix.…
Die Ziele einer Festplattenspiegelung und eines Backups sind unterschiedlich, sagt Sven Richter von Arcserve.
View Comments
Übersetzung oder Kreativität? Denn wenn etwas "Handy" ist, dann kann man damit lange noch nicht telefonieren.
Denn wenn etwas "Handy" ist, dann kann man damit lange noch nicht telefonieren.
Zitate aus dem Original und der Übersestzung:
Meetings with him are not for the weak-stomached, and it is advisable to keep a bucket handy, just in case.
Bei einem Treffen empfiehlt es sich, ein großes Handy dabei zu haben. Treffen mit ihm sind zudem nichts für Magenkranke.
Habe mich schon gewundert
Danke Mark. Das war die einzige Stelle im Text, bei der mir dicke Fragezeichen auftauchten. :)
Übersetzung Handy
Um das Rätsel aufzulösen - mit "a bucket handy" ist ein handlicher Eimer gemeint - das bezog sich auf den Teil mit dem schlechten Magen davor ;-)
Übersetzung
wow... ihr habts alle richtig drauf!
... es ist auch kein handlicher Eimer gemeint... schönen Gruß an dict.leo.org...
"...to keep a bucket handy"... heißt nix anderes als "...einen Eimer griffbereit halten..."
is advisable to keep a bucket handy, just in case.-> es ist ratsam einen Eimer griffbereit zu halten... nur für den Fall!
Wenn maulen und besserwissen beim übersetzen, dann doch bitte richtig!
Dank und schönen Gruß
Sascha