Procurator Illigitimus Maximus
Die Spezies heißt auch ‘Mittelmäßig-und-Gemein-Manager’. Seine Idee von einem guten Manager besteht darin, hart und fair zu sein. Er ist weder das Eine noch das Andere. Er ist Chef, weil er jahrelang an den Frackschößen seines Vorgängers klebte oder die Stelle durch einen Unfall frei wurde. Das Problem des Illigitimus Maximus ist, dass er eines Tages einen Fehler machen wird. Wenn er das Team darum bittet, ihm aus der Bredouille zu helfen, wird er auf taube Ohren stoßen.
Procurator Impatiens
Auch bekannt als ‘Der-Zwei-Minuten-Manager’. Diese Spezies brüllt am Freitag, 17.00 Uhr, nach einem Bericht, der bis Montag früh vorliegen soll. Als Mitarbeiter muss man sich darum jedoch keine Sorgen machen – Impatiens erinnert sich selten daran, was er vor wenigen Minuten gefordert hat.
Impatiens erzeugt dabei den Eindruck, dass er zu beschäftigt ist, um sich noch mit Details vertraut zu machen. Die Spezies ist gut darin, Aufgaben zu delegieren – vor allem deshalb, weil sie selbst nicht die geringste Vorstellung davon hat, was zu tun ist. Arbeitet man für Impatiens, kann man sich darauf verlassen, dass die eigenen Bedürfnisse auf keinen Fall wahrgenommen werden.
 
 
Procurator Teflonius
Die Spezies heißt auch ‘Der-An-Dem-Nichts-Haftet-Manager’. Der Teflonius hat runde Schultern, von denen jede Schuld abtropft. Man sollte von ihm keine klare Antwort auf eine direkte Frage erwarten. Falls irgendetwas schief läuft, produziert die Spezies Unmengen dokumentarischen Materials, die beweisen, dass sie zu diesem Zeitpunkt nicht eingreifen konnte. Der Teflonius ist eher ein Ärgernis, als eine Gefahr – solange man von seinen Entscheidungen nicht direkt betroffen ist. Von Treffen mit dem Teflonius sollte man sich Aufzeichnungen machen.
„Aurora“ läuft beim Argonne National Laboratory des US-Energieministeriums und hat auf 87 Prozent des Systems…
Europäischer Supercomputer JEDI kommt auf den ersten Platz in der Green500-Liste der energieeffizientesten Supercomputer.
Data Awakening: Huawei präsentierte beim Innovative Data Infrastructure Forum 2024 in Berlin neue, auf KI…
Um ihre Verteidigung zu stärken, müssen Staaten und Unternehmen sicherstellen, dass KRITIS-Betreiber nicht nur die…
Reichen die Sicherheitsvorkehrungen der KRITIS-Betreiber bereits aus? Das BSI liefert dazu Kennzahlen auf einer neuen…
Laut Kaspersky ist Schadsoftware die zweithäufigste Bedrohung. Angriffe auf vernetzte Fahrzeuge folgen erst mit Abstand.
View Comments
Übersetzung oder Kreativität? Denn wenn etwas "Handy" ist, dann kann man damit lange noch nicht telefonieren.
Denn wenn etwas "Handy" ist, dann kann man damit lange noch nicht telefonieren.
Zitate aus dem Original und der Übersestzung:
Meetings with him are not for the weak-stomached, and it is advisable to keep a bucket handy, just in case.
Bei einem Treffen empfiehlt es sich, ein großes Handy dabei zu haben. Treffen mit ihm sind zudem nichts für Magenkranke.
Habe mich schon gewundert
Danke Mark. Das war die einzige Stelle im Text, bei der mir dicke Fragezeichen auftauchten. :)
Übersetzung Handy
Um das Rätsel aufzulösen - mit "a bucket handy" ist ein handlicher Eimer gemeint - das bezog sich auf den Teil mit dem schlechten Magen davor ;-)
Übersetzung
wow... ihr habts alle richtig drauf!
... es ist auch kein handlicher Eimer gemeint... schönen Gruß an dict.leo.org...
"...to keep a bucket handy"... heißt nix anderes als "...einen Eimer griffbereit halten..."
is advisable to keep a bucket handy, just in case.-> es ist ratsam einen Eimer griffbereit zu halten... nur für den Fall!
Wenn maulen und besserwissen beim übersetzen, dann doch bitte richtig!
Dank und schönen Gruß
Sascha