Categories: Unternehmen

Google lernt Latein

Diese Worte lassen aufhorchen, denn sie sind in der Sprache von Ovid und Julius Cäsar verfasst. Und auch wenn ein Professor an der Ludwigs-Maximilians-Universität vor einigen Jahren die Ansicht vertrat, “Latein ist die Lingua Franka des Internet”, konnte er sich bis heute nicht mit dieser These durchsetzen.

Einen wichtigen Baustein für die Zukunft des Lateinischen hat Google heute gelegt. So vermag der Übersetzungsdienst Google Translate ab sofort vom Lateinischen ins Deutsche und Englische zu übersetzen.

Aus “Cum pauci cotidie Latine loquantur, quotannis amplius centum milia discipuli Americani Domesticam Latinam Probationem suscipiunt. Praeterea plures ex omnibus mundi populis Latinae student” macht Google Translate: “Als aber ein paar Latein sprechen täglich, von Jahr zu Jahr mehr als hunderttausend amerikanischen Studenten erhalten die National Latein-Prüfung. Neben vielen Menschen auf der ganzen Welt studieren Latein.”

Man kann zwar den Sinn in etwa erahnen, so richtig gutes Deutsch ist das aber nicht. Für die Latein-Hausaufgabe oder für das Pauken fürs Latinum, das ja auch heute noch für einige Studiengänge Voraussetzung ist, sollten die Dienste von Google Translate nicht eins zu eins übernommen werden. Da ist man nach wie vor bei der so genannten “Schwarte”, also einer Übersetzung des Textes in Buchform – meist mit gelbem Umschlag – nach wie vor am besten aufgehoben.

Allerdings gibt es auch heute schon bei Google Books viele lateinische Texte, die mit Translate immerhin annäherungsweise übersetzt werden können. Das “Instrumentum” ziele weniger darauf “nuntios electronicos” oder “epigrammata effigierum YouTubis”, also Nachrichten oder Youtube-Untertitel zu übersetzen, heißt es von Google.

Ein Google-Mitarbeiter, der seine Lateinkenntnisse aus der Schule retten konnte, erklärt daher in einem Blog: “Convertere instrumentis computatoriis ex Latina difficile est et intellegamus grammatica nostra non sine culpa esse. ” Was laut Translate etwa bedeutet: “Übersetzen mit der Maschine aus dem Lateinischen ist schwierig und unser Verständnis der Grammatik nicht ohne Fehler.”

Viele Bücher seien vor langer Zeit in Latein verfasst worden. Und viele seien bereits übersetzt worden. Diese Übersetzungen, so Google weiter, seien zur Grundlage herangezogen worden, um das Übersetzertool zu trainieren. Gehen dem Tool die lateinischen Wörter aus, dann werden die einfach mit englischen Termini ersetzt. Wir haben die gesamte Nachricht noch einmal durch den Translator gejagt und auf der nächsten Seite dokumentiert. Mich würde interessieren, was mein alter Lateinlehrer dazu zu sagen hätte.

Page: 1 2

Silicon-Redaktion

View Comments

  • Wir Menschen sind komisch
    Wenn ein Mensch aus fernen Landen sich bemueht, in unserer Sprache mit uns zu sprechen, dann laecheln wir und freuen uns. Machen diese geplagten Maschinen Fehler, dann gibts gleich eins hinter die Tasten! Lernen wir doch den Charme zu sehen - und die unglaubliche Leistung!

Recent Posts

Podcast: Zero Trust zum Schutz von IT- und OT-Infrastruktur

"Das Grundprinzip der Zero Trust Architektur hat sich bis heute nicht geändert, ist aber relevanter…

2 Tagen ago

Malware April 2024: Aufstieg des Multi-Plattform-Trojaners „Androxgh0st“

Androxgh0st zielt auf Windows-, Mac- und Linux-Plattformen ab und breitet sich rasant aus. In Deutschland…

2 Tagen ago

Selbstangriff ist die beste Verteidigung

Mit autonomen Pentests aus der Cloud lassen sich eigene Schwachstelle identifizieren.

3 Tagen ago

Prozessautomatisierung im Distributionslager

Die Drogeriekette Rossmann wird ihr neues Zentrallager in Ungarn mit Software von PSI steuern.

3 Tagen ago

Wie autonome Fahrzeuge durch Quantencomputing sicherer werden können

Automobilhersteller planen, Quantentechnologie zunehmend auch bei fortschrittlichen Fahrerassistenzsystemen (ADAS) einzusetzen.

3 Tagen ago

Heineken plant Bedarfe mit KI-Lösung von Blue Yonder

Blue Yonder soll mehr Nachhaltigkeit entlang der Lieferkette der internationale Brauerei ermöglichen.

4 Tagen ago